Den här nyheten presenterade DN på min Googlestartsida i morse:

Språknörd som jag är trodde jag förstås att det handlade om den nya lagen om svenska språket som trädde i kraft den 1 juli. Jag klickade och såg detta:

I Tel Aviv? Nu förstod jag att det var något lurt och mina ögon fokuserade på hela rubriken:

Ordet ”svenska” kan betyda både ’svenska språket’ och ’svensk kvinna’. Så är det inte på engelska, franska eller tyska. Där uppstår aldrig dessa tvetydigheter.
Minnen kommer till mig, om danskor, eller var det dansskor. Finskor - och här behövs det inte något auditivt s.
SvaraRaderaEller vad det skulle heta.