Att vi har ett stort behov av att förnya förrådet av
förstärkande ord är inget nytt och inte konstigt. Vi kan utan att tveka säga
”jätteliten” och ”hemskt lycklig”. Förstärkningsorden förnyas ständigt och
några av de senaste är förstås ”sjukt” och ”grymt”. ”Hon var sjukt bra” eller
”han är grymt snäll”, får vi förstås acceptera som ett led i vårt behov av att
använda och hitta nya förstärkningsord.
En annan trend i samma riktning är att ge ord med stark
laddning ny betydelse. I dagens tidning läser jag att den grekiska krisen är
”fortsatt akut”. Akut betyder ’plötslig’ och något som är plötsligt kan
knappas fortsätta att vara plötsligt under längre tid. I stället kan man förmoda att betydelsen
tagit vägen över ”akut sjuk” och uppfattats som ”allvarligt sjuk” och numera
fått betydelsen ’allvarlig’.
Häromdagen stod det också i tidningen att musikgruppen Kent
vid en konsert ”radar upp epos”. Epos är förstås besläktat med ”episk” även
detta ett modernt förstärkningsord. ”Epos” är i grunden grekiska och betyder
helt enkelt ’ord’. Enligt NE är ett epos ”en längre berättande hjältedikt”, typ
Illiaden. ”Episk” betyder då ’berättande’ i en stil som för tankarna till
”epos”.
Det engelska ordet ”epic” har förstås samma innebörd, men
kan även enligt Cambridge Dictionary betyda ’extremely large’ (väldigt
stor/storslagen/oerhörd), en betydelse som episk inte tidigare haft i svenskan.
Denna betydelse har nu dock trängt in även i svenska ordböcker.
Av detta kan man kanske förmoda att skribenten som skrev att
Kent ”radar upp epos” helt enkelt menar att det är gruppens största hits som
radas upp – knappast några epos av Illiadens längd.