I bokhyllan på vår toalett står pseudonymen Purres (Albert Holmkvist) ”Stilblommor och grodor – fynd på språkets gröna ängar”, en ständig källa till glädje för den språkintresserade. Den är utgiven 1939 och ett tryggt bevis på att det inte i något avseende var bättre förr.
27 juni 2014
Sommarvikarierna prövar deras vingar
I bokhyllan på vår toalett står pseudonymen Purres (Albert Holmkvist) ”Stilblommor och grodor – fynd på språkets gröna ängar”, en ständig källa till glädje för den språkintresserade. Den är utgiven 1939 och ett tryggt bevis på att det inte i något avseende var bättre förr.
28 december 2011
Om metaforer
Att använda metaforer är en konst och om man inte behärskar den bör man nog avstå från att försöka. I tidningstext blir det ibland så slentrianmässigt att de som skriver inte längre ser vad de skrivit. Den klassiska betydelsen av en metafor är att den ska vara estetisk och retorisk. Missar man båda dessa led når man inte sin läsare och i stället för att uppnå den avsedda effekten blir texten snarare anstötlig och obegriplig.
I dagens Corren står bland annat denna rubrik: ”Juholt når ny botten”. Antingen är botten nådd eller så är den det inte. Det påminner lite om något jag läste för länge sedan: ”Den ser ut som en boll, fast lite större.”
En debattartikel i samma tidning börjar ”Under hösten har sandlådekriget mellan Norrköpings och Linköpings kommuner accelererat.” Ska man använda krigsmetaforen så heter det att kriget har ”trappats upp” – ingenting annat. Krig accelererar inte.
26 augusti 2010
22 augusti 2010
Östgöta Mjölk - Östgötamjölk?

När jag var liten var vi mycket i Danmark. Där hade man på den tiden något som i folkmun kallades för ”højskolebajer”. På Tuborgs vanliga pilsner (Grøn Tuborg) satt en liten halsetikett som kallades Tuborgrammer som innehöll en kort information om allt mellan himmel och jord – ett slags folkbildning – olika på alla flaskor.
När de fyrkantiga mjölkpaketen i papper gjorde entré i Sverige upptäckte man att dess sidor var en utsökt plats för information. Framför allt vände man sig till barn. Den här typen av utbildning av stora och små är formidabel – förutsatt att den är korrekt. För ett tag sedan kom hos oss en lokalt producerad mjölk, som jag gärna köper eftersom jag tror på närproducerat av många skäl. Men den här producenten vilseleder oss.
Den hävdar att djuren som producerar mjölk heter ”kossor” och att ”Östgöta mjölk” skrivs just så – i två ord.
Tänk så enkelt det hade varit att göra rätt från början.
7 augusti 2010
15 januari 2010
Om vänlighet, latte och accenter
Och accenter och latte då? Jo av olika skäl illustreras artikeln av en kopp ”caffè latte”. Bildtexten säger ”En latté på […]”.
Eftersom mat- och restaurangbranschen översvämmas av franska och italienska ord är det just där man hittar de mest förtjusande felaktiga tillämpningarna av accenter och apostrofer. Jag kan nu lägga latté till min lista med chokladmoussé, entrecoté, alla carté, champagné, m.fl.
20 juni 2009
Dagens ord: ”hägra”, ”åtgärd”
Svala vindar, moln och hägrande regn. Men när stången restes i Berg sken solen i blomsterkransarna.
- Det har varit som en lite stökigare lördag. Men nu ösregnar det och ösregn är en bra brottsförebyggande åtgärd, säger Thomas Gorner, biträdande vakthavande befäl vid polisen i Göteborg.
1 december 2008
Fäbril verksamhet på Corren?
*Firefox rättstavningsfunktion klarade inte ordet 'vrångstrupen' utan föreslog 'våtrumstapeten'. Man undrar var den språkliga kompetensen finns i dessa dagar? (För länge sedan klarade Word inte av 'Linköping' utan föreslog 'liköppning'.)
27 april 2008
Flertalet, typ
Flertalet betyder de flesta. ”Hon tog flertalet medaljer under OS” betyder att hon tog de flesta, en majoritet av alla medaljer.
I obestämd form däremot kan flertal betyda många. ”Hon tog ett flertal medaljer i OS” betyder alltså att hon tog flera eller många.
10 april 2008
Grymt bra!
Exempel:
- fruktansvärt kul
- hemskt roligt
- dösnygg
- förskräckligt fint
Vad som orsakar detta underliga bruk vet jag inte, men det förefaller ha många år på nacken och en stark förankring i språket.
9 april 2008
Språknördar II
Jag använder envist (liksom NE:s ordbok) t.ex. en racket, medan det vanligaste idag torde vara ett racket eller till och med ett rack. Jag tycker det är skräp att folk inte kan skilja på sin och hans eller på de och dem. Men jag börjar gärna nya meningar med men (!) och tycker också att det går bra att säga även fast istället för trots (men det kändes svårt att skriva).
8 april 2008
Språknördar I
Igår dök senaste numret av Språktidningen ned i brevlådan och när jag kom hem på kvällen hade 15-åringen gått och lagt sig och istället för att läsa Kalle Anka eller någon bok var han djupt upptagen av en artikel om förortsfranska.
31 mars 2008
Förnuft och känsla

Jag vet att det är jäkligt gubbigt att klaga på språket. Men VARFÖR KAN INTE ELECTROLUX HOME VARA SÅ VÄNLIGA OCH LÅTA BLI ATT MISSHANDLA DET DÅ!
”Sentens” betyder på svenska en kärnfullt formulerad sats (tänkespråk, visdomsord, devis, etc.). Det kommer förstås av latinets ’sententia’ som betyder ’mening’, som i sin tur kommer av latinets verb ’sentio’ som betyder ’känna’, ’varsebli’.
Och hit någonstans är det förstås som reklammakaren vill komma. ”Ett kök med känsla”. Men varför inte säga det då? Varför blanda in ett latin som man inte behärskar?
Men det stod i alla fall inte ”vår egna köksserie”. Man kanske bara ska vara tacksam.
19 mars 2008
Vackra ord
I DN utsågs år 2005 ordet sommarvind, förevigat av den östgötske skalden Samuel Hedborn i visan/dikten ”Ute blåser sommarvind”, till svenskans vackraste ord.
Fortfarande ligger bebådelse på min tio-i-topplista. Den 25 mars är det Jungfru Marie bebådelsedag – ännu vackrare! Även den rytmiska formen gör att vissa fraser blir njutbara. Se 6/8-takterna

Språklagsutredningen
Det är på många sätt glädjande även om lagar i sådana här mjuka frågor tenderar att bli lite mjäkiga. Tänk er bara: Sex månaders fängelse för att ha skrivit en avhandling på engelska! Trettio dagsböter för oöversatta engelska fackuttryck! Tio dagsböter för att ha stavat fel till kassett och fåtölj.
I en debattartikel i senaste numret av Grönköpings Veckoblad föreslår hr grundmag Gustaf Negusson ett steg i motsatt riktning, nämligen att vi skall internationalisera vårt alfabet och ersätta de tre vokalerna å, ä och ö, med de tre internationellt mer gångbara a, a och o. Motivet är redan välkänt för många:
”Torde val detta nydanande av det svenska spraket aven sla synnerligen val ut inom den sa populara anvandningen utav datorer. Vilja ju dessa maskiner inte alltid medgiva anvandandet av de ovan namnda å-, ä-, samt ö-prickarna.Kanske måste vi välja väg – eller också inte. De flesta språkanvändare är nog ense om att en regelbok är bra, men att den inte kan vara tvingande. Tanken om ett normerat språk är att det är demokratiskt och motverkar utanförskap. Samtidigt är det precis tvärtom. Den som inte klarar av att hålla sig till normerna hamnar utanför – på ena eller andra sidan.
16 mars 2008
Språkpolisskolan
Den verkar vara en bibel för oss språkfascister. Men recensentens invändningar förefaller ändå rätt sunda. Fast lite ordning bland orden kan man väl kräva?
11 mars 2008
Problematik vs problem
Vad är det för fel på ”…att det fanns problem i…”.
Problem är en svårighet som det krävs ansträngning att komma till rätta med – eller ett bekymmer, men det kan förstås också vara en uppgift som kräver tankearbete och analytisk förmåga, t.ex. ett matteproblem.
Problematik däremot är en grupp av sammanhängande problem och det krävs att man anger vilken grupp det är, oftast genom sammansättningar, t.ex. sysselsättningsproblematiken.
Stigmatiserad
Problemet med modeord är att de ärvs, eller snarare smittar. Som en löpeld förs de från person till person, från redaktion till redaktion. Som i viskleken vet ingen till slut varifrån det kommer eller vad det betyder.
Ordet stigma är grekiska och betyder stick eller märke. Ett stigma är ett sår som anses likna dem som Jesus fick vid korsfästelsen. I överförd betydelse är ett stigma antingen ett tecken på psykisk sjukdom eller ett negativt socialt kännetecken.
Stigmatiserad innebär således att stigma framkallats hos någon, eller – i den betydelse de flesta försöker använda – att någon utpekats som avvikande.
Det finns enklare ord.
29 augusti 2007
Mer språkligt
"[...] Så ha t.ex. i visst fall vanligt bitsocker utbjudits som läkemedel mot gulsot, färgad sublimatlösning som ett hårväxtmedel af enastående verkan och naftalin (under namnet: "Hvitglödljusframbringaren Excelsior") som medel att öka fotogenljusets styrka. Med hemligt medel förstås en vara – som f.ö. kan utgöra en kemisk förening eller drog, ett sammansatt preparat, men äfven en apparat, ett instrument o.s.v. – hvars sammansättning, inrättning eller tillverkningssätt af tillverkaren (säljaren) afsiktligt hemlighålles, antingen helt och hållet eller ock delvis, i senare fallet i sådan utsträckning, att varans faktiska eller vid utbjudandet uppgifna egenskaper, verkan eller användbarhet icke blifva till fyllest förklarade. [...]"Den behöver man inte vara fotbollsspelare för att hisna inför.
26 augusti 2007
Språkvård

Denna publikation har nu ersatts av Språktidningen som just utkommit med sitt första nummer. Det är laddat med intressanta texter av goda skribenter. Det mesta av innehållet verkar finnas att läsa på nätet.
Om Språkvård va stram och enkel i sin layout är Språktidningen motsatsen. Dess yttre är så plottrigt att vi tog den för ett reklamblad och höll på att slänga den i pappersåtervinningen innan vi förstod att det var den nya tidningen.

Vi får väl se. Kanske redaktionen behärskar sig i kommande nummer.